agonia
ukraine

v3
 

Agonia – Літературні майстерні | ÐŸÑ€Ð°Ð²Ð¸Ð»Ð° | Mission Контакт | Ð’пишіться
poezii poezii poezii poezii poezii
poezii
armana Poezii, Poezie deutsch Poezii, Poezie english Poezii, Poezie espanol Poezii, Poezie francais Poezii, Poezie italiano Poezii, Poezie japanese Poezii, Poezie portugues Poezii, Poezie romana Poezii, Poezie russkaia Poezii, Poezie

Стаття Товариства Конкурс Есе Мультімедія Персональні Поезія Преса

Poezii Romnesti - Romanian Poetry

poezii


 


Тексти того самого автора


Переклади цього тексту
0

 ÐšÐ¾Ð¼ÐµÐ½Ñ‚арі членів


print e-mail
Дивились: 2320 .



L’Hymne des nonnes
ðÿð¾ðµð·ñ–ñ [ ]

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
BY [Tarass_CHEVTCHENKO ]

2022-03-14  | [This text should be read in francais]    |  Вписаний в бібліотеку Guy Rancourt




Foudre, secoue cette maison
Où nous mourrons, maison de Dieu.
Dieu, nous nous en prenons à toi
Nous t’en voulons et nous chantons :
Alleluia !

Ah ! sans toi, nous aurions aimé,
Et nous nous serons mariées,
Nous aurions des enfants à nous,
Que nous instruirions en chantant :
Alleluia !

Tu nous as dupées, abusées,
Et nous, misérables victimes,
Nous nous sommes leurrées nous-mêmes
Et nous nous mettons à hurler :
Alleluia !

Donc tu nous veux inemployées,
Mais nous sommes de jeunes femmes
Et nous dansons et nous chantons,
Et nous clamons et répétons :
Alleluia !

20 juin 1860
Saint-Petesrbourg.

(Traduit par Eugène Guillevic in Maxime Rilsky et Alexandre Deitch, Tarass Chevtchenko, Paris, Seghers (Poètes d’aujourd’hui, no 110, 1964, pp. 82-83)

.  |










 
poezii poezii poezii poezii poezii poezii
poezii
poezii Літературний дім, поезіїї та культури. пишіть і насолоджуйтесь статті, есе, проза, класика та конкурси. poezii
poezii
poezii  Ð¿ð¾ñˆñƒðº  Agonia €“ Літературð½ñ– ð¼ð°ð¹ñÑ‚ерð½ñ–  

Reproduction of any materials without our permission is strictly prohibited.
Copyright 1999-2003. Agonia.Net


E-mail | Privacy and publication policy

Top Site-uri Cultura - Join the Cultural Topsites!