agonia
ukraine

v3
 

Agonia – Літературні майстерні | ÐŸÑ€Ð°Ð²Ð¸Ð»Ð° | Mission Контакт | Ð’пишіться
poezii poezii poezii poezii poezii
poezii
armana Poezii, Poezie deutsch Poezii, Poezie english Poezii, Poezie espanol Poezii, Poezie francais Poezii, Poezie italiano Poezii, Poezie japanese Poezii, Poezie portugues Poezii, Poezie romana Poezii, Poezie russkaia Poezii, Poezie

Стаття Товариства Конкурс Есе Мультімедія Персональні Поезія Преса

Poezii Romnesti - Romanian Poetry

poezii


 


Тексти того самого автора


Переклади цього тексту
0

 ÐšÐ¾Ð¼ÐµÐ½Ñ‚арі членів


print e-mail
Дивились: 17451 .



Le lac
ðÿð¾ðµð·ñ–ñ [ ]
Traduction: Veturia Drãgãnescu-Vericeanu

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
BY [Mihai_Eminescu ]

2004-09-15  | [This text should be read in francais]    |  Вписаний в бібліотеку lucia sotirova



Le lac bleu des bois énormes
En nuphars jaunes abonde.
Il ébranle une barque
Au frisson des blanches rondes.

Moi, je passe le long des berges
À l'écoute, comme m’attendant
Qu'elle par les roseaux s'amène
Et dans mes bras retombant,

Que l'on saute dans la petite barque
Puis, au son des vagues berçantes,
Que je laisse la gouverne
Et les rames seules glissantes -

Que l'on vogue sous le charme
De la douce clarté lunaire.
Que les joncs se mettent à bruire,
Qu'ondoyante résonne l'eau claire.

Elle n'arrive pas et je pleure,
Et je souffre seul au monde,
A côté du lac bleuâtre
Où les nuphars jaunes abondent.



.  |










 
poezii poezii poezii poezii poezii poezii
poezii
poezii Літературний дім, поезіїї та культури. пишіть і насолоджуйтесь статті, есе, проза, класика та конкурси. poezii
poezii
poezii  Ð¿ð¾ñˆñƒðº  Agonia €“ Літературð½ñ– ð¼ð°ð¹ñÑ‚ерð½ñ–  

Reproduction of any materials without our permission is strictly prohibited.
Copyright 1999-2003. Agonia.Net


E-mail | Privacy and publication policy

Top Site-uri Cultura - Join the Cultural Topsites!