agonia
ukraine

v3
 

Agonia – Літературні майстерні | ÐŸÑ€Ð°Ð²Ð¸Ð»Ð° | Mission Контакт | Ð’пишіться
poezii poezii poezii poezii poezii
poezii
armana Poezii, Poezie deutsch Poezii, Poezie english Poezii, Poezie espanol Poezii, Poezie francais Poezii, Poezie italiano Poezii, Poezie japanese Poezii, Poezie portugues Poezii, Poezie romana Poezii, Poezie russkaia Poezii, Poezie

Стаття Товариства Конкурс Есе Мультімедія Персональні Поезія Преса

Poezii Romnesti - Romanian Poetry

poezii


 


Тексти того самого автора


Переклади цього тексту
Main body of this text : -------------------- Jai cru qu\'elle attendait que je la serre Contre mon sein, pour qu\'elle aussi m\'enlace Et que l\'on reste ensemble, face à face, Dans ses beaux yeux lisant ma vie entière. Mais, sans se rendre, elle changea de place Tirant son doux visage en arrière; Ses yeux, en me guettant, me demandèrent : Est-il permis ou non que je l\'embrasse ? Elle n\'en finit jamais de ces caprices, Plus on la prie, plus elle s\'arrache et glisse, Quoiqu\'à la fin... elle ne soit pas si ferme. Ces doux refus que la beauté oppose, Combats agrémentant les jours moroses, Je les chéris, car j\'en connais le terme. Traduction Emanoil MARCU. '>
0

 ÐšÐ¾Ð¼ÐµÐ½Ñ‚арі членів


print e-mail
Дивились: 6658 .



J\'ai cru qu\'elle attendait...
ðÿð¾ðµð·ñ–ñ [ ]

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
BY [Mihai_Eminescu ]

2006-06-11  | [This text should be read in francais]    |  Вписаний в бібліотеку Denis Beckert




Jai cru qu'elle attendait que je la serre
Contre mon sein, pour qu'elle aussi m'enlace
Et que l'on reste ensemble, face à face,
Dans ses beaux yeux lisant ma vie entière.

Mais, sans se rendre, elle changea de place
Tirant son doux visage en arrière;
Ses yeux, en me guettant, me demandèrent :
Est-il permis ou non que je l'embrasse ?

Elle n'en finit jamais de ces caprices,
Plus on la prie, plus elle s'arrache et glisse,
Quoiqu'à la fin... elle ne soit pas si ferme.

Ces doux refus que la beauté oppose,
Combats agrémentant les jours moroses,
Je les chéris, car j'en connais le terme.


Traduction Emanoil MARCU.





.  |










 
poezii poezii poezii poezii poezii poezii
poezii
poezii Літературний дім, поезіїї та культури. пишіть і насолоджуйтесь статті, есе, проза, класика та конкурси. poezii
poezii
poezii  Ð¿ð¾ñˆñƒðº  Agonia €“ Літературð½ñ– ð¼ð°ð¹ñÑ‚ерð½ñ–  

Reproduction of any materials without our permission is strictly prohibited.
Copyright 1999-2003. Agonia.Net


E-mail | Privacy and publication policy

Top Site-uri Cultura - Join the Cultural Topsites!