agonia
ukraine

v3
 

Agonia – Літературні майстерні | ÐŸÑ€Ð°Ð²Ð¸Ð»Ð° | Mission Контакт | Ð’пишіться
poezii poezii poezii poezii poezii
poezii
armana Poezii, Poezie deutsch Poezii, Poezie english Poezii, Poezie espanol Poezii, Poezie francais Poezii, Poezie italiano Poezii, Poezie japanese Poezii, Poezie portugues Poezii, Poezie romana Poezii, Poezie russkaia Poezii, Poezie

Стаття Товариства Конкурс Есе Мультімедія Персональні Поезія Преса

Poezii Romnesti - Romanian Poetry

poezii


 


Тексти того самого автора


Переклади цього тексту
0

 ÐšÐ¾Ð¼ÐµÐ½Ñ‚арі членів


print e-mail
Дивились: 11344 .



Alphabet alcoolique
ðÿð¾ðµð·ñ–ñ [ ]

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
BY [Ronny_Someck ]

2006-02-25  | [This text should be read in francais]    |  Вписаний в бібліотеку marlena braester



Voilà bien longtemps qu'Amicam attend ce mois d'avril.
On peut déjà mettre le nez dehors
et voir enfin le petit front de Julia. Il sait bien que, s'il l'enserre,
ses moteurs se réchaufferont et son visage s'élancera de son corps-garage pour faire briller les phares de ses yeux.
Ce sont deux tortues, et A. en parle, à quelques kilomètres au nord d'Atlit.
Pas loin, on tire et le cuisinier de la base de parachutistes avertit
que la clôture est sous un feu roulant. Ce n'est que la haie d'un pâturage – A. en est sûr - et continue de recouvrir
les corps des sardines de feuilles de sauge comme de linceuls et de les enterrer dans les entrailles du pain.
T. essaie de téléphoner à son père à elle qui accompagne
les troupes américaines en Irak, D. boit encore un verre de vodka
pour oublier le diamant qu'il a vendu contre une gorgée d'eau
du temps où les plombiers étaient des officiers S.S.
I. en est déjà à son troisième Campari, O., quant à elle,jure que le Whisky
ne lui fait aucun effet, D. est en train de formuler la loi du Cognac, et V. prend Eliott en photos
cueillant de l'oseille pour noyer la dernière goutte d'arak au fond de sa gorge.
On tire encore, je l'ai déjà dit, tout près de la montagne. On vient de couper la ligne avec l'Irak; dans la tête de D., on continue de marcher, alors que A. cueille encore une feuille qui adoucira les obsèques de la sardine qui nous attend dans la bouche.
Seule la montagne où nous nous trouvons attend le vent qui arrachera
les dessous des feuilles dont la pluie de mars a revêtu les branches des arbres

Traduction: Marlena Braester

.  |










 
poezii poezii poezii poezii poezii poezii
poezii
poezii Літературний дім, поезіїї та культури. пишіть і насолоджуйтесь статті, есе, проза, класика та конкурси. poezii
poezii
poezii  Ð¿ð¾ñˆñƒðº  Agonia €“ Літературð½ñ– ð¼ð°ð¹ñÑ‚ерð½ñ–  

Reproduction of any materials without our permission is strictly prohibited.
Copyright 1999-2003. Agonia.Net


E-mail | Privacy and publication policy

Top Site-uri Cultura - Join the Cultural Topsites!