agonia
ukraine

v3
 

Agonia – Літературні майстерні | ÐŸÑ€Ð°Ð²Ð¸Ð»Ð° | Mission Контакт | Ð’пишіться
poezii poezii poezii poezii poezii
poezii
armana Poezii, Poezie deutsch Poezii, Poezie english Poezii, Poezie espanol Poezii, Poezie francais Poezii, Poezie italiano Poezii, Poezie japanese Poezii, Poezie portugues Poezii, Poezie romana Poezii, Poezie russkaia Poezii, Poezie

Стаття Товариства Конкурс Есе Мультімедія Персональні Поезія Преса

Poezii Romnesti - Romanian Poetry

poezii


 


Тексти того самого автора


Переклади цього тексту
Main body of this text : -------------------- 1919 À Emilio Prados (chasseur de nuages) La mer Sourit au loin. Dents d’écume Lèvres de ciel. « Que vends-tu, ô fille trouble, Poitrine découverte ? -Ce que je vends, c’est l’eau De la mer. -Que portes-tu, garçon noir, À quoi ton sang se mêle ? -Ce que je porte, c’est l’eau De la mer. -Dis, ces larmes salées, D’où viennent-elles, mère ? -Ce que je pleure, c’est l’eau De la mer. -Mon cœur, et cette amertume Profonde, d’où naît-elle ? -Bien amers nous rend l’eau De la mer ! » La mer Sourit au loin. Dents d’écume Lèvres de ciel. 1919 Traduction d’André Belamich et Claude Couffon (Federico Garcia Lorca, Poésies I, Livre de poèmes) '>
0

 ÐšÐ¾Ð¼ÐµÐ½Ñ‚арі членів


print e-mail
Дивились: 7009 .



La ballade de l'eau de mer
ðÿð¾ðµð·ñ–ñ [ ]

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
BY [Federico_Garcia-Lorca ]

2014-12-13  | [This text should be read in francais]    |  Вписаний в бібліотеку Guy Rancourt




1919

À Emilio Prados (chasseur de nuages)

La mer
Sourit au loin.
Dents d’écume
Lèvres de ciel.

« Que vends-tu, ô fille trouble,
Poitrine découverte ?

-Ce que je vends, c’est l’eau
De la mer.

-Que portes-tu, garçon noir,
À quoi ton sang se mêle ?

-Ce que je porte, c’est l’eau
De la mer.

-Dis, ces larmes salées,
D’où viennent-elles, mère ?

-Ce que je pleure, c’est l’eau
De la mer.

-Mon cœur, et cette amertume
Profonde, d’où naît-elle ?

-Bien amers nous rend l’eau
De la mer ! »

La mer
Sourit au loin.
Dents d’écume
Lèvres de ciel.

1919

Traduction d’André Belamich et Claude Couffon

(Federico Garcia Lorca, Poésies I, Livre de poèmes)

.  |










 
poezii poezii poezii poezii poezii poezii
poezii
poezii Літературний дім, поезіїї та культури. пишіть і насолоджуйтесь статті, есе, проза, класика та конкурси. poezii
poezii
poezii  Ð¿ð¾ñˆñƒðº  Agonia €“ Літературð½ñ– ð¼ð°ð¹ñÑ‚ерð½ñ–  

Reproduction of any materials without our permission is strictly prohibited.
Copyright 1999-2003. Agonia.Net


E-mail | Privacy and publication policy

Top Site-uri Cultura - Join the Cultural Topsites!